
Street Conversations XLII
I was curious today…what did girls really learn from their past relationships? I know I learned nothing.
I
Sergiu: Ce-ai învățat din ultima ta relație?
What did you learn from your last relationship?
Girl: Să nu las de la mine mai mult decât ar trebui.
Not to compromise more than I should.
Sergiu: Mersi.
Girl: N-ai de ce.
You’re welcome.
Sergiu: Ciao.
Girl: Spor, salut.
Good luck, bye.
II
Sergiu: Ce-ai învățat din ultima ta relație?
What did you learn from your last relationship?
Girl: Că nu există relație fără compromisuri.
That there is no relationship without compromises.
III
Sergiu: Eu am învățat că trebuie să spăl vasele mai des.
I learned that I have to learn the dishes more often.
Joke XLII
And the joke that I loved the most at last week’s show is (It’s about what the news sounds like in a small city in Romania):
Și o știre arată ceva de genul: “Șoc! O cioară s-a câcat în fața primăriei”.
And a news report looks something like this: “Shock! A crow took a shit in front of the mayor’s office”.
Grammar XLII
We will learn two verbs for today: To turn and to fill
A întoarce (to turn)
Întorc, întorci, întoarce, întoarcem, întoarceți, întorc
A umple (to fill)
Umplu, umpli, umple, umplem, umpleți, umple
Te întorci (tu) până la urmă.
You’ll come back eventually.
Îmi umpli capul cu prostii.
You’re filling my head with silly things.
Key Vocabulary XLII
A lăsa de la + Pronoun in the accusative form – To compromise
Nimic – Nothing
Mai mult decât – More than
Spor – Good luck (literally “have the passion and mood to keep working”)
A exista – To exist
Fără – Without
Compromis (n.) – Compromise (Pl. Compromisuri)
A spăla – To wash
Vas (n.) – Dish (Pl. Vase)
Des – Often
Știre (f.) – News (Pl. Știri)
Ceva de genul – Something like (this)
Șoc (n.) – Shock (Pl. Șocuri)
Cioară (f.) – Crow (Pl. Ciori)
A se câca – To take a shit
În fața – In front of
În spatele – In the back of
Primărie (f.) – Mayor’s office (Pl. Primării)
[wpi_designer_button text=’Next Lesson’ link=’http://simpleromanian.com/learn-romanian-43′ target=’self’]
acea lecție nu este prea ușor… !!! am o întrebare pentru echipă voastră…!!! nu ai înteleș…cum se spune …your welcome (n -ai de ce ) Au făcut o greseală ?..cred că se traduce,,,(why don t you have…)!!!
N-ai de ce/N-ai pentru ce is an expression meaning “you are welcome”.
De ce n-ai? = Why don’t you have?
…poate că se traduce…why not ? (n -ai de ce)!!am dreptate ?